Cela fait maintenant un peu plus de deux ans que j’enseigne l’anglais au même titre que le FLE, à savoir quotidiennement. Bien avant ça, je donnais déjà quelques cours d’anglais informels, puis en Janvier 2018 j’ai eu la chance d’intégrer le système de l’Education Nationale comme enseignante contractuelle d’anglais dans un collège de l’Herault, expérience qui fut loin d’être simple (c’est pour ça que ça n’a duré que six mois, enseigner à des classes entières d’ados ce n’est clairement pas mon truc) mais qui m’a permis d’apprendre beaucoup sur la pédagogie et l’enseignement de l’anglais. Puis il y a un an et demi j’ai intégré une école linguistique où je travaille encore aujourd’hui à temps partiel et où j’enseigne le FLE et l’anglais en cours individuels ou petits groupes.

Aujourd’hui, j’avais donc envie de partager avec vous certaines erreurs très communes que font les français lorsqu’ils parlent anglais mais qui sont des erreurs pouvant être facilement évitées, j’espère donc que cet article va vous permettre de vous améliorer un petit peu dans la langue de Shakespeare, surtout si vous envisagez de partir en voyage dans un pays anglophone. Let’s go!

Un paquet de mots anglais sont invariables et n’ont pas de pluriel :

  • Tels que Advice (conseil), Spaghetti, Fish (poisson) ou encore Sheep (mouton). Ne me demandez pas pourquoi, mais si vous voulez dire que vous avez mangé des spaghettis pour le dîner, qu’on vous a donné tout un tas de bons conseils, ou encore que vous êtes allés à la campagne et que vous avez vu des poissons et des moutons, ne dites jamais oh grand jamais Spaghettizzz, Advicezzz, Fishes ou Sheeps. Toujours au singulier!

 

  • Même type d’erreur avec le mot Hair, qu’on a tendance à vouloir mettre au pluriel car en français on parle rarement de un cheveu. Attention car le mot Hairs existe au pluriel mais il fait alors référence aux poils!

Si vous voulez parler de vos cheveux, le mot Hair doit alors toujours être au singulier. Pour mieux vous souvenir de cette règle, ne pensez pas que le mot Hair veut dire Les cheveux, mais plutôt la chevelure.

 

Les expressions avec Avoir et Etre :

  • Une erreur classique est lorsque l’on dit son âge. En anglais, on n’a pas un nombre d’année, mais on est. Finis donc les I have 30 years, mais dites plutôt : I am 30, ou I am 30 years old,

et pas juste aussi I am 30 years, non, c’est years old ensemble ou rien du tout.

  • Toujours dans ces expressions ou nous utilisons Avoir et en anglais il faut utiliser Etre et vice versa, en français nous avons faim et nous avons soif, mais en anglais on utilise le verbe être et ce sera donc : I am hungry pour j’ai faim, et I am thirsty pour j’ai soif.

 

Attention aussi à certains faux amis :

  • Le mot Eventually ne veut pas dire éventuellement mais finalement. Pour dire Eventuellement, dites plutôt un mot comme Possibly.
  • Ne dites pas In fact pour dire En fait mais plutôt Actually.
  • Et si on vous a proposé d’aller au resto, ne dites surtout pas : He proposed me to go the restaurant, car ça voudra dire qu’on vous a fait une demande en mariage, haha! Dites plutôt : He offered, ou encore mieux : he suggested.

 

Depuis : for ou since ?

Si vous avez écouté un peu vos profs d’anglais et qu’il vous reste quelques souvenirs, vous vous souvenez peut-être de ces deux mots pour traduire Depuis, Mais lequel utiliser?

Since sera suivi d’une date de commencement, alors que For sera suivi d’une durée. Par exemble : je suis revenue en France depuis 2017 / depuis 3 ans : I have been back in France since 2017 / for 3 years. Vous voyez la différence?

 

Et voilà! En espérant que ma petite leçon d’anglais ici vous aura aidé! Et si vous parlez couramment anglais, est ce que vous avez d’autres idées de petites fautes d’anglais typiques à corriger?

3 thoughts on “Les erreurs à éviter en anglais.”

  1. Merci pour ces petits rappels 🙂

    J’ai une question : dans quels cas utilise-t-on la forme « to + V-ing » ?
    Je vois cette forme employée de temps en temps.

  2. Je ne sais pas si mon message s’est perdu. Je le renvoie donc !

    Yes, I do 🙂

    « Be open to working with multiple age groups. »

    « … hold the key to breaking the curse. »

    « … open to letting me try to make up for it. »

    « … dedicated to documenting, promoting, and developing the cultures of francophone Louisiana. »

    Merci !

Répondre à Ludivine Annuler la réponse

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *